Anthony Pymin haastattelema Chesterman luonnehtii sydämenasiakseen käännöstieteen tutkimuskentän kartottamisen ja siltojen rakentamisen eri koulukuntien välille. Käännöstieteen sirpaleisuudesta ja siitä seuraavista riskeistä puhuttiin myös taannoin luetussa Daniel Gilen artikkelissa. Tieteellisen tutkimuksen vasta-alkajana Chestermanin tavoite kuulostaa lohdulliselta: jonkinlaista yhtenäisyyttä ja kartoitusta tälle alalle kaivataankin, joskin jotkut näkemykset tuntuvat niin ristiriitaisilta keskenään, että niiden yhteensovittaminen tai edes linkittäminen tuntuu mahdottomalta. Chesterman näkee käännöstieteen hajanaisuuden vaarana, jota vastaan tutkijoiden tulisi taistella.
Chestermanin ajatus biologisen ja kulttuurisen evoluution yhteyksistä sekä geenien ja meemien verrannollisuudesta on kiintoisa. Meemit siirtävät "kulttuurista dataa" - ajatuksia ja käsityksiä - sukupolvelta toiselle samalla tavoin kuin geenit siirtävät biologista dataa. "Supermeemiksi" Chesterman määrittelee muun muassa ekvivalenssin, josta on keskusteltu kerran jos toisenkin. Erityisen kiehtova supermeemi oli listassa viidentenä: "Kaikki kirjoittaminen on kääntämistä." Kirjoittaminen - sähköpostin, kirjeen, päiväkirjan - on niin luonnollista, ettei sitä ensi-istumalta tule ajatelleeksi kääntämisenä. Kuitenkin jokainen, joka on yrittänyt kuvata tuntojaan kirjallisesti, on varmasti huomannut, miten vaikeaa joskus on löytää juuri oikea kielellinen muoto niille epämääräisille tuntemuksille ja häivähdyksille, joita ajatukset ovat. Lauseet voi muotoilla hyvinkin tarkasti ja vaivaa nähden ja huomata sitten, että sanat eivät sittenkään kerro sitä, mitä mielessä liikkuu. Samanlaista hiomista ja valikointia tehdään myös perinteisessä, kahden puhutun kielen välillä tapahtuvassa kääntämisessä.
Kääntämisen tutkimuksen malleista prosessimalli on erityisen kiinnostava ehkä juuri siitä syystä, että käännösprosessi on niin haasteellinen tutkimuskohde. Prosessi ei milloinkaan etene lineaarisesti ja systemaattisesti, vaan ikään kuin joka tasolla yhtä aikaa ja kaikkiin suuntiin. Oman käännösprosessin tarkastelu ja analysointi olisi kuitenkin palkitsevaa ja varmasti kehittäisi omaa kääntämistä.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti