Pyhien tekstien käännöstyö on kiehtova aihe. Kuinka uskaltautua kääntämään tekstiä, joka on pyhää Jumalan sanaa? Jos lähdeteksti on tulkinnanvarainen, miten voi luottaa siihen, että oma tulkinta on juuri se oikea? Eikö kääntäjälle tule kiusausta lastata käännöksensä selityksillä ja huomautuksilla?
Alussa oli käännös -kirjassa puhutaan Raamatun kääntämisen historiasta Outi Paloposken artikkelissa Kääntäminen historiassa, ja samaa aihetta käsiteltiin luennollakin. Ymmärrän hyvin joidenkin Raamatun kääntäjien ajatuksen siitä, että käännöksen pitäisi olla sanasanainen: eihän ihmisen sovi peukaloida Jumalan sanaa. Mutta voiko minkään kieliparin kohdalla kääntää sanasanaisesti ja samalla ymmärrettävästi ja kohdekielen normiston mukaisesti? En usko. Siinä tapauksessa, eikö käännettävä ajatus - tässä tapauksessa Jumalan sana - vääristy tai ainakin kangistu sanasanaisessa kääntämisessä?
Käännöstieteen historia yleensä kiinnostaa minua. Oli jännä huomata, että kääntämistä on niin usein käytetty eräänlaisena poliittisena aseena: roomalaiset käänsivät kreikasta yhtenä päämääränään kyseenalaistaan Kreikan valta-asema, ja uskonpuhdistuksen kansankielisillä raamatuilla haluttiin horjuttaa katolisen kirkon ylivaltaa. Se saa tekstittämisen tai käyttöohjeiden kääntämisen tuntumaan laimealta. Todella kiehtova on myös ajatus siitä, että jo keskiajalla käännösprosessi oli niin samankaltainen kuin nykyään: se herättää minussa ammattiylpeyttä! Vaikka käännöstiede tieteenalana onkin uusi, itse kääntämisen juuret ovat kaukana menneisyydessä.
***
LISÄYS: Toki muunkinlaisella kuin maailmanhistoriaa mullistavalla kääntämisellä on merkitystä. Osa kääntäjän (kuten minkä tahansa työn tekijän) ammattitaitoa onkin tärkeyden löytäminen omasta työstä, omien taitojen arvostaminen. Jos ajautuu siihen sudenkuoppaan, ettei pidä omaa työpanostaan merkittävänä, ei enää pysty tuottamaan parasta mahdollista laatua. (Joskus huomaan itse käännöstehtävässä kuin varkain ajattelevani: "Ei se minulle tee suvea eikä talvea, mitä tähän kirjoitan. Voin siis yhtä hyvin mennä helpoimman kautta." Ei se niin ole!)
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Hyvin olet päässyt alkuun, jatka samaan malliin! Mietipä, olisiko tekstittämisellä ja käyttöohjeiden kääntämisellä kuitenkin syvällisempiäkin ulottuvuuksia: mitä merkitsisi vieraita kieliä heikommin taitaville se, jos tv-ohjelmia ei enää tekstitettäisi tai jos käyttöohjeet olisivat vain kiinaksi ja englanniksi?
VastaaPoista